placas e avisos com erros - Google Fre pic |
Se uma coisa me diverte é a
publicação infindável de traduções erradas ou pérolas da Língua Portuguesa. É
sabido que muitas delas são forçadas, mas mostram a capacidade humana de rir de
si próprio, o que é considerado saudável.
Quem nunca teve vontade de responder
outras coisas nas provas das escolas? As pérolas do Enem ou de qualquer outro
concurso ou curso são veiculadas repetidas vezes e até já ganharam espaço num
antigo formato no Programa do Jô Soares. Outros sites desses “surrealismos”
sugerem que o brasileiro deveria ser estudado, devido ao tamanho de sua
criatividade frente a qualquer situação nova ou incapacidade primeira de
entender e absorver determinadas situações.
Quem nunca riu com fachadas de estabelecimentos
que usam dessa forma de “propaganda” como se fosse algo certo.
Há também os testes que veiculam
nas redes, dão sua nota e linkam sua resposta a qualquer tipo de graduação de
inteligência. Claro que essa graduação também requer um tremendo cuidado a ser
levada a sério.
Vi uma coletânea de testes e uma
delas pergunta:
Como saber se determinado mês
terá uma sexta-feira 13?
Opções: a) – se o mês possuir 31
dias; b) – se o mês começar numa
segunda-feira; c ) – se o mês começar
numa sexta-feira.
Lá fui eu pegar o calendário e
ver o ano de 2017 (que está aí na varanda de casa).
2017 terá apenas duas
sextas-feiras 13 (janeiro e outubro), sendo: Dia 1º de janeiro será um domingo
(nem segunda, nem sexta, mas tem 31 dias). Outubro (começa num domingo, tem 31 dias).
Os meses de Março, Maio, Julho, Agosto e Dezembro têm 31 dias e não terão uma
sexta-feira 13. Somente Maio começará
numa segunda, tem 31 dias e não tem sexta-feira 13. Setembro começa numa sexta,
Dezembro idem e também tem 31 dias, porém nenhum dos dois meses tem uma
sexta-feira 13. Ou seja, as opções são furadas. A resposta correta é que se o
mês começa num domingo, logo terá uma sexta-feira 13, tenha ele 30 ou 31 dias.
As traduções também têm sua parte
de risadas garantidas. Desde as que confundem os chamados falsos amigos,
principalmente no inglês, começando pelos básicos Pull/Push – Puxe/Empurre,
onde, de cara confundem o push com puxar (quando na realidade é empurrar) até
traduções “tabajaras” de cardápios. Citando algumas english translation pearls desse mote temos:
Contra-filé / Against filet) e Cupim
ao molho de laranja / Termite at orange sauce.
Onde contra-filé (steak, scotch
fillet) e cupim (Hump).
Termite é larva ( larva de cupim
, aquele que come madeira e tecido). Against é contra, ser do contra, algo
contrário.
Por outro lado, há ainda as
invenções ou a sonorização de algo que não se entende, como Molho Barbecue ser “traduzido”
para Molho Barbie Kill ( a boneca agora virou duplas assassina, mata o inglês
e quem come o molho).
Pessoas que vendem filhotes de
Inhoque Charlie (Yorkshire– aquele cãozinho de pequeno porte, peludo,
cachorrinho de madame). Ou vai saber se o tal Charlie sabe fazer nhoque.
Respostas que vão da simplicidade
como preencher as lacunas com a palavra correta. Daí já viu!
Exemplo: A borracha de João já
está correta . (gasta / gata).
Entenderam?
O modesto salão de cabeleireiro
que ostenta na fachada: “Corto cabelo e pinto”. Certeza de clientela feminina!
O supermercado que faz promoção de bonecos “inflávios”, que vende “chilenos” no
lugar de chinelos, que fazem promoções onde se leva 3 e paga 4.
Ou seja, temos um infindável menu
de opções para boas risadas, seja numa tradução direta via Google Tradutor sem
se importar com a origem e real significado da palavra, seja simplificando ao
máximo qualquer tradução ou transcrição da palavra falada, mesmo que seja pela
transcrição onomatopaica do que se ouve (como o aportuguesamento de palavras
estrangeiras). Seja por erros de grafia e concordância que transformam todo um
conceito, seja pela real expressão da carência de uma boa educação escolar
dessas pessoas. Ninguém quer comprar um RCO, não é verdade?
E assim nos vemos, nos lemos e
rimos, quando possível.